诺奖得主葛绿珂低调纯粹 曾婉拒为中文版写些话

摘要:今年的诺贝尔文学奖得主葛绿珂在中国有两本诗集译作出版,译者说,她有意抹去诗歌作品之外的东西,曾要求中文版不要收录作者说明,并婉拒为中文读者写几句话。

(中央社记者张淑伶上海8日电)今年的诺贝尔文学奖得主葛绿珂在中国有两本诗集译作出版,译者说,她有意抹去诗歌作品之外的东西,曾要求中文版不要收录作者说明,并婉拒为中文读者写几句话。

2020年诺贝尔文学奖得主今天揭晓,由美国女诗人葛绿珂(Louise Gluck,中国大陆译格丽克)获得殊荣。她在中国大陆有两本译作:「直到世界反映了灵魂最深层的需要」和「月光的合金」,两本都是2016年由上海人民出版社出版。

她的诗作译者之一柳向阳说,葛绿珂的诗「像锥子扎人、扎在心上」,其作品大多是关于死、生、爱、性,而死亡居于核心。

澎湃新闻网今天刊登柳向阳的文章。他说,葛绿珂一直有意地抹去诗歌作品以外的东西,抹去现实生活中作者对读者阅读作品时可能的影响,而且愈来愈决绝。

葛绿珂除了1995年早期4本诗集合订出版时她写过一页简短的「作者说明」外,她的诗集都是只有诗作,没有前言、后记之类的文字。

柳向阳表示,即使是上述简短的「作者说明」,在准备中文版过程中,葛绿珂也特意提出不要收录。译者曾希望她为中文读者写几句话,也被谢绝了;她说她对这本书的唯一贡献,就是她的诗作。此外,让她的照片、签名出现在这本诗选里,也不是一件容易的事。

柳向阳说,葛绿珂的有些诗作趋于纯粹、开阔,甚至有些玄学的意味。美国桂冠诗人哈斯(Robert Hass)曾称誉格丽克是「当今写作者中,最纯粹、最有成就的抒情诗人之一」 。

根据豆瓣网站上的介绍,葛绿珂是美国桂冠诗人,1943年生于匈牙利裔犹太人家庭,1968年首次出版诗集。她遍获各种诗歌奖项,包括普利兹奖、美国国家图书奖、波林根诗歌奖(bollingen prize)等。

根据介绍,葛绿珂的作品擅长把握心理隐微之处,早期作品具有很强的自传性,后来的作品则通过人神对质,以及对神话人物的心理分析,导向人的存在根本问题。(编辑:周慧盈)1091008

以上便是小编给大家带来的《诺奖得主葛绿珂低调纯粹 曾婉拒为中文版写些话》最新资讯,希望对大家有用。更多资讯,请关注波克娱乐官网